Welcome to Shiny Translations!

As an amateur Japanese translator, this is a blog dedicated solely to my finished projects of doujinshi and other comics from various series (of which I have been granted permission from the original artists to edit and post here). I'm also open to any requests by followers and non- followers alike, as long as it's within my interests.

Please enjoy your stay.

(I also dabble in song lyric translations, which I am also open to requests!)

And remember! If you like what you see here, please follow source links back to the artist's pixiv to rate and/or bookmark their work!

色違いの翻訳書
いろちがいのほんやくしょ

The Distance of a Smiling Face

imageimage

image

by 傘豚

WARNING for a few bloody panels

Read More

by Macochi2

T/N: This was difficult to translate as clearly into English, but in the very last panel, the joke is that Shoot doesn’t specify the subject of the sentence, as Japanese can do while still being grammatically correct, leaving it ambiguous (to Knuckle, at least) on whether he’s referring to Toritaten or…someone else. ¬)

Artist: haru tori tsugumi (CV. sen kan haru kaori ) , tata oto meme (CV. yuu ki heki ) , aanya . hepubaan (CV. hayami saori )
Album: yuugure happiigoo
Song: Yuugure Happy Go
Plays: 32

From the ED of the anime Soul Eater NOT!

(read the rest under the cut)

大きく手を振って「またね」 新しい日に逢おう
With a big wave and a “see you later,” let’s meet again on a new day.

舗道に伸びた影 ついて 離れて ついて
帰り道の終わり
何を伝えよう
Our shadows stretch along the pavement, coming together, then apart, then together,
What do I say when the road home ends?

ひとりじゃない そう、近くで 見つめ合う瞳がある
それは奇跡みたいに
失敗さえ微笑いに変える
You are not alone. That’s right, right nearby there are eyes looking back at you.
And just like a miracle, they can turn even failures into laughter.

Read More

by kaishin